我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T 1.2章节测验 She kept her hands clasped on mine a moment longer than wa

随胸泄辈狠喀碧扮和疯扁胚码

徽醛澳碳骄枪胁溃帅兔馁吹恼

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T 1.2章节测验 She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信达雅”的标准的译文是( )B 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。T 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。T

答案:点击这里查看答案


点击这里,查看趣味英语与翻译2024尔雅答案完整版


点击这里,搜索更多网课答案


如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T 1.2章节测验 She kept her hands clasped on mine a moment longer than wa第1张

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T 1.2章节测验 She kept her hands clasped on mine a moment longer than wa第2张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/



1.1章节测验

汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )A

  • ABayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂)
  • BBie Mo Wo(别摸我)
  • CBao Ma Works (宝马工厂)

美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )ABC

  • A译意
  • B意义对等
  • C传递意义
  • D信达雅

当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。AB

  • A源语
  • B译出语
  • C目的语
  • D译入语

将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。T

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T

1.2章节测验

She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信达雅”的标准的译文是( )B

  • A她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
  • B她紧握着我的手,没有马上松开。
  • C她紧握着我的手,就是不放手。

汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。T

将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。T

将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。F

“信达雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。T

“信达雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。F

我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )T

1.3章节测验

Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实通顺”标准的译文是( )AB

  • A年轻时想走心却走了肾,年老时想走肾却只剩了心。
  • B年轻时想一心一意,但却花天酒地;年老时想花天酒地,但却有心无力。
  • C年轻人忠于爱情,年长人背叛爱情。
  • D年轻人背叛爱情,年长人忠于爱情。

从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

F

If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。T

Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。F

2.1章节测验

宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道最符合口号语文体的译文是(    )。C

  • A

Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.

  • B

Build a model city for environmental protection and make our home green.

  • C

Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.

An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信达雅”的标准的译文是( )D

  • A一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。
  • B一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个男人却不分享她的感觉。
  • C一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。

“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信达雅”的标准的译文是( )B

  • AI will give you face color to see.
  • BI will teach you a lesson.
  • CPlease see this color.

2.2章节测验

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实最地道的译文是(   )。A

  • A

话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。

  • B

他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。

  • C

他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。

肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为(   )。B

  • A

在肯德基,我们做鸡是对的!

  • B

正宗炸鸡,尽在肯德基!

  • C

我们只做鸡的右半边。

This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文( )AB

  • A这是一个长期争论不休的问题。
  • B这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。
  • C这是一个鸡蛋的问题。
  • D这不是一个问题。

肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。( )F

美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )T

2.3章节测验

下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?(   )C

  • A

莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

  • B

在地图上可以找到莎士比亚的家乡。

  • C

莎士比亚使他的家乡声名远扬。

下列短语中的哪个翻译不属于直译?(   )B

  • A

将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”

  • B

将“纸老虎”译为scarecrow。

  • C

将“一国两制”译为one country, two systems。

英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )T

将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )T

将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )F

2.4章节测验

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。B

  • A

将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。

  • B

将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。

  • C

将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。

北京航天航空大学的官方英文名为(   )A

  • A

Beihang University

  • B

Beijing University of Aeronautics and Astronautics

  • C

Beijing Hangtian Hangkong University

公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )C

  • ATemporary park only for getting off.
  • BPark your car for a short time.
  • CFor passenger drop-off only

翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )T

“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记易用,达到了交际的目的。( )T

2.5章节测验

《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为(   )。B

  • A

“A Dream in Red Mansions”

  • B

“The Story of the Stone”

  • C

“Hong Lou Meng”

“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为(   )。C

  • A

dragon

  • B

Chinese dragon

  • C

long

中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为(   )。A

  • A

Thank you.

  • B

Where, where?

  • C

No, I am not.

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信达雅”的标准的译文是( )A

  • A虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
  • B法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
  • C法国人的性格既残暴又狡猾。

Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )ABC

  • A一箭双雕
  • B一石二鸟
  • C一举两得
  • D二鸟一石

2.6章节测验

从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )T

3.1章节测验

I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )C

  • A

我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

  • B

朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

  • C

我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?(   )B

  • A

他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

  • B

他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

  • C

他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(   )A

  • A

重译法

  • B

减译法

  • C

四字格套用法

He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )A

  • A他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
  • B他是石油大王。
  • C他成为一个白手起家的石油大王。

将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )T



毖坤剂宽醒红每晒搓獭瞄竣肥

什刹混怀揣裴几烦轮缚篱妓堤