导丰乔蓬僚犬鲜帕此傻稀如献
1.词与术语的翻译 翻译小测(一)
1、 术语翻译的两大要领是?A. 发明 检测 B. 模仿 检测(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 检测译文的最好方法?A. 使用英汉词典 B. 使用英英词典(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 “教师休息室”的正确译法?A. Teachers’ Rest Room B. Teachers’ lounge(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 “开心休闲屋”的正确译法?A. Happy Rest Room B. Happy lobby(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 “酒家”的正确译法?A. Wine shop B. Restaurant(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 “中学”最精确的译法?A. Middle school B. Secondary school(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 “购物中心”的正确译法?A. Purchase center B. shopping center(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 “商场”的正确译法?A. Square B. Plaza(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 “市区”的正确译法?A. DowntownB. City area (填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)A;
a
10、 “总公司”的正确译法?A. General corporation B. Corporation(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
1.词与术语的翻译 翻译测试(二)
1、 3.仅仅利用字典就能翻译各种产品说明书
答案: b B
2、 4. 产品说明书的语篇翻译可以调整段落顺序吗?
答案: A a
3、 5. 产品说明书的有时具有广告的功能
答案: A a
4、 6. 在句法结构上,英语的产品说明书多简单句、祈使句等具有呼唤功能的句式,还经常使用被动句式。 而汉语说明书喜欢用四字结构的修辞格,讲究工整对仗。请问四字格一定是四个字的吗?
答案: b B
5、 7. 音形意及综合效果的对等译法是说明书翻译的最重要的一个技巧之一。 a. true b. false
答案: A a
6、 8. 如果请你翻译一则收音机的说明书,你会采用哪一种翻译手法? a. 对等译法 b. 重新调整语序和段落顺序
答案: a A
7、 9. 原文: Granisetron is a potent and highly selective 5-hydroxytryptamine (5-HT 3) receptor antagonist with antiemetic activity. 译文:格拉司琼是一种强效且具有高度选择性的5-羟色胺(5-HT 3)受体拮抗剂,具抗呕吐作用。 问题:请问这是对等译法吗? a. true b. false
答案: A a
8、 10. 说明书的翻译方法有三大种: 首先是音形意及综合效果的对等译法,其次译文的遣词造句简练明确,语气风格与原文一致,最后是理清条理,适当调整译文的内容。 a. true b. false
答案: a
9、 1.产品说明书的英文说法 a. manual b. instruction c. specification d.以上都对
答案: d D
10、 2.纽马克根据语言的主要功能将语篇类型进行概括归纳,如将其分为 a.“表情类(expressive)和“信息类”(informative) b.“信息类”(informative) c.“呼唤鼓动类” (vocative) d. “表情类”、“信息类”和 “呼唤鼓动类”
答案: D d
2.句子的翻译 翻译小测 (二)
1、 汉语语言的特点A. 形合语言 B. 意合语言(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 由于中英两种语言差异,在英译“老鼠过街,人人喊打”和“留得青山在,不愁没柴烧”,时,要特别增加?A. 副词 B. 连词(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 “官僚主义作风同群众间的矛盾” 的正确译法?A. The contradictions between the bureaucratic style and the public.B. The contradictions arising from the bureaucratic style of some of the state personnel in their relations with the public.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 “民力和军力相结合给日本帝国主义当头一棒”更准确的译文是?A. The combination of the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.B. With their combined strength, the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 一句话总结长句的翻译技巧A. 词句严格对应B. 拆句,逻辑重组。(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 阅读下面长句,回答6-8题What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed and even assuming that it has, should it make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap- frog into leadership in entirely new technology or whether it should take softer opinion of merely catching up with the rest of the industrial world.6. “What is questioned … “该成分属于?A. 表语从句 B. 主语从句(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 该成分的翻译重点是A. 放置于句子开头 B. 句首或句尾或其他位置,视情而定(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 “should it make the tremendous effort “相当于A. Should it make the tremendous effort? B. whether Britain would make tremendous efforts(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 Grammar school 是A.语法学校B.初中(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 酒店一楼开放的,配有沙发的地方叫A. rest placeB. Lobby(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3.中式菜肴的翻译 翻译小测 (三)
1、 中式菜肴“佛跳墙”的译法?A. Buddha cross the wall B. Assort meats & vegetable cooked in embers(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 中式菜肴“天麻炖鸡”的译法?A. Chicken stewed with Tianma B. Chicken stewed with herbs(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 中式菜肴“全家福”的译法?A. Whole family happiness B. Steward assorted with meats(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 中式菜肴“游龙戏凤”的译法?A. Shrimp stir-fried with chicken B. prawn stir-fried with chicken(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 中式菜肴“烤卤猪”的译法?A. Grilled marinated pig B. Roast (sucking) pig(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 中式菜肴“青椒肉丝”的译法?A. shredded pork and green pepper. B. B.shredded pork with green pepper.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 中式菜肴“油焖笋”的译法?A. Bamboo shoots stewed with say sauce B. Bamboo shoots stewed in soy sauce(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 中式菜肴“酿鱼”的译法?A. Beer fish B. Fish stuffed with minced pork(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 中式菜肴“生蒸鸳鸯鸡”的译法?A. Raw steamed chicken B. Stewed frog(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 中式菜肴“菠萝鸡片”的译法?A. Pineapple chicken nuggets B. Sliced chicken with pineapple(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3.中式菜肴的翻译 商务谈判翻译测试(一)
1、 中方公司谈判人员在酒店迎接美方谈判人员时,很贴心地说“您长途飞行,一定很累了吧。”口译人员在翻译时应注意运用_ 能力让美方人员感受我方的贴心。
选项:
A:商务跨文化交际
B:商务谈判
C:口语
D:雄辩
答案: 商务跨文化交际
2、 在明白谈判意图的前提下,口译人员可以删减中方公司谈判人员使用的_____,使沟通更有针对性。
选项:
A:缩略语
B:数字
C:装饰性语言
D:称呼
答案: 装饰性语言
3、 谈判过程中,如口译人员发现中方公司无法提供准确的数据时,他应采用______策略。
选项:
A:跨文化交际
B:模糊语言
C:忽略不译
D:礼貌语言
答案: 模糊语言
4、 当中方想达成交易,但外方的语言尖刻时,口译人员应该_。
选项:
A:直译
B:忽略不译
C:严正批驳对方
D:灵活处理,缓和谈判气氛
答案: 灵活处理,缓和谈判气氛
5、 “I would like to repeat our demand if I didn’t make myself understood.”这句话中,口译人员很好地运用了_增强谈判双方的好感度。
选项:
A:礼貌语言
B:模糊语言
C:装饰性语言
D:简洁的语言
答案: 礼貌语言
6、 释意派翻译理论认为翻译是重新解释和重新表达的____ 过程。
选项:
A:静态
B:单项解码
C:意译
D:动态
答案: 动态
7、 和其它类型翻译相比,国际贸易谈判对口译人员要求和挑战更高,是因为___。
选项:
A:涉及多行业知识
B:语言生僻
C:涉及数字
D: 缺乏背景知识
答案: 涉及多行业知识
8、 ___涉及的具体细节是国际贸易谈判的重点。
选项:
A:价格
B:专业
C:合同条款
D:支付方式
答案: 合同条款
9、 针对中方谈判人员谈判中较多的重复信息和无用信息,口译人员在翻译应_。
选项:
A:一字不漏地原文翻译
B:直接忽略不译
C:提炼其中有针对性的信息以简洁的语言进行表达
D:微笑地跟对方说“你很帅气”
答案: 提炼其中有针对性的信息以简洁的语言进行表达
10、 以下不属于国际贸易谈判口译人员必备的素质和能力是___。
选项:
A:商务跨文化交际能力
B:谈判翻译技巧
C:国际贸易常识
D:漂亮的书写
答案: 漂亮的书写
4. 外宣文稿的翻译 翻译小测 (四)
1、 翻译传媒类文稿什么重要?A. 传达信息 B. 传达信息、契合风格(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 翻译传媒类文稿,在风格处理上什么更重要?A. 精确表述原文风格B. 重塑风格,使之适应译入语读者(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 “五缘之水”中的“五缘”翻译为?A. Five LinksB. Links of kinship, geography, religion, business and products.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 对“10头台湾艺术创作牛来厦逛大街”的翻译,哪项更准确?A. Ten artificial bulls visit Xiamen from Taiwan.B. Xiamen Bull-running Festival: artificial bulls from Taiwan on show.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 福州报道殡仪馆的新闻题为:“鲜花相伴,先人走好”,可直接翻译为 “Fuzhou: Flowers For Funeral.A. 否 B. 是(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 “省政协港澳委员施若龙:新婚燕尔 携妻参会”,这句话中的人名“施若龙”可直接音译为Shi Ruolong。A. 是 B. 否(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 “下阶段,晋江计划将廉租房保障对象范围由市区扩大到镇村危旧房家庭、农村二女户住房困难家庭等。其中“二女户”最准确的译法是?A. Two-female familyB. Two-daughter rural family lacking in farming hands(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 “浦城发现一座宋代古桥”,对于外国读者来说,更适合的译文是?A. Song-Dynasty bridge discovered in Fujian’s PuchengB. About 1000-year-old bridge discovered in Fujian’s Pucheng(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 “中国大陆” 考虑到政治正确,应该翻译为哪项?A. Mainland ChinaB. China’s Mainland(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 “在现场举行的订货签约仪式上,来自以色列、荷兰、俄罗斯、香港、日本等地的海内外客商分别与平和县的蜜柚加工企业签约。正确的译法为?A. At the signing ceremony, buyers from home and abroadsigned purchase contracts with the pomelo-processing factories in Pinghe County, such as those from Hong Kong, Israel, Holland, Russia, and Japan.B. At the signing ceremony, buyers from home and abroad signed purchase contracts with the pomelo-processing factories in Pinghe County. There are buyers from China’s Hong Kong, and from such countries as Israel, Holland, Russia, and Japan. (填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4. 外宣文稿的翻译 商务谈判翻译测试(二)
1、 货币USD中,代表所属国的是第_____个字母。
选项:
A:1
B:2
C:3
D:1和2
答案: 1和2
2、 中国保险条款中“平安险”的英文缩略语是___。
选项:
A:FPA
B:WA
C:WPA
D:ICC
答案: FPA
3、 数量条款中“允许3%的溢短装”中“溢短装”英文的正确表达方式是______。
选项:
A:lower or more
B:overloaded or underloaded
C:longer or shorter
D:more or less
答案: more or less
4、 贸易术语中“装运港船上交货”的英文缩略语是_。
选项:
A:CIF
B:FOB
C:CFR
D:CIP
答案: FOB
5、 贸易术语中“成本、保险加运费”的英文缩略语是_。
选项:
A:CIF
B:FOB
C:CFR
D:CIP
答案: CIF
6、 贸易术语中“成本加运费”的英文缩略语是_。
选项:
A:CIF
B:FOB
C:CFR
D:CIP
答案: CFR
7、 在贸易术语汉译英时,口译员通常___。
选项:
A:使用贸易术语全称
B:使用贸易术语缩略语,并进一步解释
C:只用缩略语
D:使用缩略语,如有需要,再进一步解释
答案: 使用缩略语,如有需要,再进一步解释
8、 中国保险条款中的“一切险”的英文是___。
选项:
A:All Risks
B:ICC (A)
C:All Coverage
D:All Average
答案: All Risks
9、 中国货币的国际代码是_。
选项:
A:RMB
B:CNY
C:CNN
D:CND
答案: CNY
10、 作为支付方式,negotiation的意思是___。
选项:
A:承兑
B:商议
C:保兑
D:议付
答案: 议付
5. 新闻翻译(上) 翻译小测 (五)
1、 什么是“编辑式翻译”?A. 编辑加翻译 B. 提取信息、逻辑重组、重塑风格、契合译入语文化(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 “福建经济发展势头良好”翻译为”Economy in Fujian keeps on developing well ”在新闻翻译中是否有表达意思?A. 是 B. 否(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 “新闻翻译就是单纯的语言转换”该表述是否正确?A. 正确 B. 错误(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 现在的翻译稿可以直接采用人民币(RMB) 作为货币单位,而不用换成美元(dollar)。A. 否 B. 是(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 对“10头台湾艺术创作牛来厦逛大街”的翻译,哪项更好?A. Ten artificial bulls visit Xiamen from Taiwan.B. Xiamen Bull-running Festival: artificial bulls from Taiwan on show.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 本田应该翻译为A. Bentian B. Hongda(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 “教师休息室”的正确译法?A. Teachers’ Rest Room B. Teachers’ lounge(填A或B即可
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 三明市围绕“抓住机遇,加快发展”这一主旋律。有重点,多层次,全方位地加快外向型经济发展步伐。这段外宣翻译有效核心信息为?A.抓住机遇,加快发展 B.外向型经济发展(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 “五缘之水”中的“五缘”翻译为?A.Five LinksB.Links of kinship, geography, religion, business and products.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 中式菜肴“菠萝鸡片”的译法?A. Pineapple chicken nuggets B. Sliced chicken with pineapple(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5. 新闻翻译(上) 信用证翻译测试
1、 信用证的英文说法
选项:
A: Credit of Letter
B:Letter of Credit
C:Certificate of Credit
D:Certificate of Trade
答案: Letter of Credit
2、 开证申请人的英文翻译
选项:
A:APPLICANT
B:applying person
C:application
D:person of apply
答案: APPLICANT
3、 仅仅利用字典就能翻译信用证词汇
选项:
A:正确
B:错误
C:观点片面
D:无法判断
答案: 错误
4、 4. 提单的英文翻译
选项:
A:BILL OF LADING
B:bill of delivery
C:certificate of delivery
D:bill of port
答案: BILL OF LADING
5、 信用证的用词特点
选项:
A:专业性
B:跨学科性
C:书面语
D:以上都对
答案: 以上都对
6、 受益人的英文翻译
选项:
A:BENEFICIARY
B:beneficial person
C:benefited person
D:person benefited
答案: BENEFICIARY
7、 不符点的英文翻译
选项:
A:DISCREPANCY
B:inconsistent point
C:not complying point
D: point of view
答案: DISCREPANCY
8、 ACCEPTANCE的中文翻译是
选项:
A:接受
B:承兑
C:接收
D:承认
答案: 承兑
9、 shipping documents的中文翻译为
选项:
A:单证
B:船单
C:装运单据
D:发货单
答案: 装运单据
10、 Advising bank指的是什么银行
选项:
A:告知行
B:通知行
C:通信行
D:建议行
答案: 通知行
6. 新闻翻译(下) 翻译小测 (六)
1、 福建省政府针对“圈地热”侵食“菜蓝子”的问题,最近作出“蔬菜保护区十年不得征用”的明确规定。其中“圈地热”翻译为哪项更合适?A. Lland-circling craze B. The random use of land (填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 “中国大陆” 考虑到政治正确,应该翻译为哪项?A. Mainland ChinaB. China’s Mainland(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 广东“三资企业” 突破四万家。 其中“三资企业”翻译最恰当的是:A. Three kinds of investment enterprise.B. Foreign-funded enterprises, joint ventures,and collaborative projects.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 “总公司”的正确译法?A.General corporation B. Corporation(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 “中学”最精确的译法?A. Middle school B. Secondary school(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 “近年来,台湾垃圾问题日益严重,并引发市民和政府的多次冲突” 这句话中的政府应译为?A. Government B. the authorities(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 含有古诗的新闻,在外宣翻译中,必须按中文意思翻译出古诗的韵味?A. 是 B. 否(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 “下阶段,晋江计划将廉租房保障对象范围由市区扩大到镇村危旧房家庭、农村二女户住房困难家庭等。其中“二女户”最准确的译法是?A. Two-female familyB. Two-daughter rural family lacking in farming hands(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 在新闻翻译中,要考虑哪些因素?A. 信息处理、措词、 文采 B. 信息处理、措词、表达的明晰(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 “民力和军力相结合给日本帝国主义当头一棒”更准确的译文是?A. The combination of the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.B. With their combined strength, the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7. 中医翻译(上) 翻译小测 (七)
小提示:本节包含奇怪的同名章节内容
1、 中医文献就像文学作品,因为早先的中医多为?A. 进士 B. 秀才(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 翻译中医作品,首先应该把它当作哪种文体翻译?A. 文学作品 B. 科技文献(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 “未及旋踵,病已霍然”在中医作品中,可以译为?A. Once you take the medicine, even before you turn your heels,the disease is cured.B. The medicine is effective.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 “妙手回春”在中医作品中,可以译为?A. Effect a miraculous cure and bring the dying back to life.B. The patient responds to the medicine.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 “未雨绸缪”在中医作品中,可以译为?A. Repair the window before it rains.B. Prevention first.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 “肝者,将军之官”在中医作品中,可以译为?A. The liver is a general commander.B. The liver is a controlling organ.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 “肝为,风木之脏”在中医作品中,可以译为?A. The liver is a heart of wind and wood.B.The liver is an organ activating blood and qi(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 阴阳可以直接音译为yinyang ?A. 否 B. 是(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 气可以直接音译为qi ?A.否 B.是(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 肾阳可以英译为?A. Shen Yang B. Kidney Yang(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
11、 肾阳可以英译为?A. Shen Yang B. Kidney Yang(填A或B即可。)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8. 中医翻译(下) 翻译小测 (八)
1、 翻译中医作品,首先应该把它当作哪种文体翻译?A. 文学作品 B. 科技文献(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 中医术语“土喜温燥” 翻译成A The soil is fond of dryness. B. Spleenthermoxerophil (填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 中医术语“金寒水冷” 翻译成A. The gold is cold while water is cool.B. Pulmonocryosis and nephrocryosis (填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
4、 “紧脉硬实如索”在中医作品中翻译为?A. Tight veins are hard as locks B. tense pulse(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
5、 “脉如断索”在中医作品中翻译为?A. Pulse is like a broken line B. pulse stoppage(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
6、 “痛势绵绵”在中医作品中翻译为?A. Continuous pain potential B. mild but persistent pain(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
7、 “肝者,将军之官”在中医作品中,可以译为?A. The liver is a general commander.B. The liver is a controlling organ.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 气可以直接音译为qi ?A. 否 B. 是(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 阴阳可以直接音译为yinyang ?A. 否 B. 在中医术语中,多数情况是(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 “未雨绸缪”在中医作品中,可以译为?A. Repair the window before it rains.B. Prevention first.(填A或B即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9. 从现场看同传策略的运用 口译小测 (一)
1、 会议口译的译前准备工作主要包括哪些
选项:
A:熟悉口译主题
B:讲稿准备
C:术语准备
D:了解服务对象
E:装备准备
答案: 熟悉口译主题;
讲稿准备;
术语准备;
了解服务对象;
装备准备
2、 装备准备一般包括
选项:
A:笔记本
B:笔
C:通行证
D:名片
答案: 笔记本;
笔;
通行证
3、 为了熟悉口译主题,译员可以:
选项:
A:向主办方索取相关资料
B:自己上网搜索补充资料
C:不做准备,临场发挥。
D:现场求助同伴。
答案: 向主办方索取相关资料;
自己上网搜索补充资料
4、 本课程涉及的口译应变策略有:
选项:
A:“洋”为“中”用
B:言内明示
C:删繁就简
D:避“虚”就“实”
答案: “洋”为“中”用;
言内明示;
删繁就简;
避“虚”就“实”
5、 中国梦可译为:a.Chinese dreamb.China dream?(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)a;
A
6、 一带一路可译为:a.Belt and roadb.One belt and one road(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)a;
A
7、 新时代可译为:a.new ageb.new era(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 哪一个可以译为美丽中国?a.amazing Chinab.beautiful China(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 Clear waters and green mountains are invaluable assets.译为:a.绿水青山就是金山银山 b.绿水青山就是无价之宝。(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)a;
A
10、 We should share information.可译为:a.我们必须共享信息b.三人行,必有我师焉。(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10. 口译译前准备工作 口译小测 (二)
1、 Every cloud has its silver lining.可译为:a.黑暗中有一丝光明。b.塞翁失马,焉知非福(守得云开见月明)。(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
2、 中医药是中国传统文化的瑰宝。应译为:a.Traditional Chinese medicine is the gem of Chinese culture.b.Chinese medicine and medication is a treasure of the Chinese civilization. (填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
3、 非常高兴出席今天的午餐会。可译为:a.I am delighted to join you at this luncheon.b.I am happy to have lunch with you.(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)a;
A
4、 中加关系源远流长。可译为:a.Relations between China and Canada have a long history.b.The Chinese and Canadian people have a long relationship.(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)a;
A
5、 中加两国人员交往不断增加。译为a.Our people-to-people exchanges and contacts at the local level have been on the rise.b.China and Canada are interacting more and more.?(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)A;
a
6、 在这里,我重点介绍几个项目。可译为:a.Now, let me introduce some key projects.b.Here, my emphasis is on several items.(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)a;
A
7、 7.Beauty is only skin deep.可译为:a.美丽是肤浅的。b.人不可貌相。(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
8、 It takes two to tango.可译为:a.有两个人,探戈才跳得起来。b.一个巴掌拍不响。(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
9、 Thank you for your company.可译为a.谢谢你的公司。b.谢谢您的陪伴。(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
10、 Tomorrow is another day.可译为a.明天又得一天了。b.明天又是崭新的一天。(填a或b即可)
答案: (以下答案任选其一都对)b;
B
11. 口译应变策略 口译小测 (三)
1、 龙虎凤大烩
选项:
A: thick soup of snake, cat and chicken
B: thick soup of dragon, cat and phoenix
C: thick soup to dragon, cat and phoenix
D: thick soup of snake, cat and phoenix
答案: thick soup of snake, cat and chicken
2、 三通
选项:
A:three links
B: links of communication, transportation and trade
C:three of links
D:a link of communication, transportation and trade
答案: links of communication, transportation and trade
3、 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
选项:
A:在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
B:在改革开放政策引导下的中国,多元性,活力,进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
C:我们都已经强烈地感受到了中国气象万千,活力,进步。
D:我们都已经强烈地感受到了中国进步
答案: 在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。
4、 国贸广场
选项:
A:Square of International Trade
B:Square
C:Plaza of International Trade
D:Plaza
答案: Plaza of International Trade
5、 未雨绸缪,防患于未然。
选项:
A:Prevention first.
B:Repair the window before it rains.
C:Prevention
D:Repair the window after it rains.
答案: Prevention first.
6、 金寒水冷
选项:
A:The gold is cold while the water is cool.
B:pulmonocryosis and nephrocryosis
C:The gold is cold
D:pulmonocryosis or nephrocryosis
答案: pulmonocryosis and nephrocryosis
7、 人心齐,泰山移
选项:
A:When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.
B:Minds move mountains.
C:Mind move mountains.
D:When people are of one mind and heart, they can not move Mt. Tai.
答案: When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.
8、 佛跳墙
选项:
A:assorted meats & vegetables cooked
B:Buddha is acrossing the wall
C:Buddha across the wall
D:assorted meats & vegetables cooked in embers
答案: assorted meats & vegetables cooked in embers
9、 油焖笋
选项:
A:bamboo stewed with soy sauce
B:bamboo shoots stewed in soy sauce
C:bamboo stewed
D:oiled bamboo
答案: bamboo shoots stewed in soy sauce
10、 枸杞炖鸭
选项:
A:ducks stewed with herbs
B:Lycium barbarum
C:Lycium
D:chicken stewed with herbs
答案: ducks stewed with herbs
11、 “生猛海鲜”的正确译文是: seafood。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 正确
12、 “游龙戏凤”的正确译文是:prawns stir-fried with chicken
选项:
A:正确
B:错误
答案: 正确
13、 “肾阴不足”的正确译文是: kidney-Yin deficiency。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 正确
14、 “百试百中、屡试不爽”中医语境中的正确译文是:Try one hundred times, succeed one hundred times.
选项:
A:正确
B:错误
答案: 错误
15、 都柏林圣三一大学校长的校长可以翻译为:Provost。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 正确
16、 英国伦敦大学金匠学院的校长可以翻译为:President。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 错误
17、 “梁山伯与祝英台”可以翻译为Chinese Romeo and Juliet。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 正确
18、 “热烈欢迎外国朋友来我校参观指导!”翻译为:Welcome to our school! 即可。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 正确
19、 Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.的意思是:今天,我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良的传统。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 正确
20、 She is comfortable on the university campuses such as this.的意思是:她回到校园最舒服。
选项:
A:正确
B:错误
答案: 错误
上方为免费预览版答案,如需购买完整答案,请点击下方红字:
为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页
添加书签方法:
1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页
2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页
点击浏览器底部菜单-【添加书签】-收藏本网页
点击浏览器底部菜单-【书签/历史】-可查看本网页
获取更多慕课答案,欢迎在浏览器访问我们的网站:
http://mooc.mengmianren.com
注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://mooc.mengmianren.com/
我们的公众号
打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP
本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案
点击这里,可查看公众号功能介绍
APP下载
APP功能说明
1.可查看各种网课答案
点击【萌面人官网】,可查看知到智慧树,超星尔雅学习通,学堂在线等网课答案
点击【中国大学慕课答案】,可查看mooc慕课答案
2.可一键领取淘宝/天猫/京东/拼多多无门槛优惠券
如图所示,点击对应图标即可领取淘宝/天猫/京东/拼多多无门槛优惠券
仑父起秒扮筹剁拱读壬辫访颇